I created a YouTube channel Learning Chinese/English Interpreting, it contains Youtube videos of press conferences, Legislative Council meetings, workshop talks etc. Check it out if you're interested!
Experienced Hong Kong Chinese Interpreter 香港会议口译
Pierre Wong is a Mandarin, Cantonese, English interpreter, based in Hong Kong. I can be reached at (852)6032-9820,(86)13172101068 and admin@hongkong-interpreter.com . 博客纪录了王培在香港,澳门,深圳,广州等城市的普通话/广东话/英语同声,交替,会议,宣誓作证口译和翻译工作。
Thursday, January 7, 2021
Monday, August 7, 2017
Friday, May 24, 2013
Recently, my
agency requested the services of Mr. Pierre Wong to assist with providing
professional interpretation for a one week training program held in Macau, SAR.
The training curriculum was extensive and highly technical Mr. Wong provided
simultaneous translation through the use of translation equipment. The training
environment consisted of class room and on-site field instruction requiring
“hands-on” demonstrations by participants and instructors. The on-site
locations were not equipped with the latest translation equipment. Mr. Wong
demonstrated a high level of professionalism and experience in both the class
room and on-site environments where he provided verbal translation. Mr. Wong is
a dedicated professional and I recommend his services.
Robert
E. White
U.S.
Customs and Border Protection
Friday, August 24, 2012
Friday, April 27, 2012
Saturday, September 27, 2008
古汉语现代粤语
明代作家凌濛初的作品“拍案惊奇”,文字接近白话,易读易明。透过生动的描绘,读者可以像考古学家一样,轻松了解当时社会,经济,政治,人际关系,民间习俗等情况。从事语言研究者,更是如获至宝。
二刻卷三“权学士权认远乡姑 白孺人白嫁亲生女”里写了一段:“元来是人家婚姻照验之物,是个要紧的,如何却将来遗下又被人卖了?也是个没搭煞的人了。”文中的“没搭煞”,按现代粤语来说就是“无厘搭煞”;意思指做事不认真,糊涂。
看来粤语是吸收了古汉语的营养,孕育出生动的方言。
http://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_big_enc/235671/%E6%B2%92%E6%90%AD%E7%85%9E
http://books.google.com/books?id=Bnz5wq5Qgj0C&pg=PA510&lpg=PA510&dq=%E6%90%AD%E7%85%9E&source=web&ots=Hq2CG9F21R&sig=wZcdUAmug0iip1PmROoGzTUEKpk&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result
二刻卷三“权学士权认远乡姑 白孺人白嫁亲生女”里写了一段:“元来是人家婚姻照验之物,是个要紧的,如何却将来遗下又被人卖了?也是个没搭煞的人了。”文中的“没搭煞”,按现代粤语来说就是“无厘搭煞”;意思指做事不认真,糊涂。
看来粤语是吸收了古汉语的营养,孕育出生动的方言。
http://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_big_enc/235671/%E6%B2%92%E6%90%AD%E7%85%9E
http://books.google.com/books?id=Bnz5wq5Qgj0C&pg=PA510&lpg=PA510&dq=%E6%90%AD%E7%85%9E&source=web&ots=Hq2CG9F21R&sig=wZcdUAmug0iip1PmROoGzTUEKpk&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result
Monday, September 15, 2008
Ketchup is Cantonese
晚清时期大量的广东,福建居民出国谋生。部分人去了美国,为太平洋西北铁路付出了汗水。他们除了工作,也散播中国文化。
唐人街餐馆里你可能会看到一道叫 “chop suey" 的菜,老外们点薯条时喜欢加 “ketchup" 或 “catsup"。有没有想过这原来是广东话?厨庖们的 “杂碎”,“茄汁” 跟英语炒成一锅大杂烩。
http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup#China_connection
Subscribe to:
Posts (Atom)