Saturday, September 27, 2008

古汉语现代粤语

明代作家凌濛初的作品“拍案惊奇”,文字接近白话,易读易明。透过生动的描绘,读者可以像考古学家一样,轻松了解当时社会,经济,政治,人际关系,民间习俗等情况。从事语言研究者,更是如获至宝。

二刻卷三“权学士权认远乡姑 白孺人白嫁亲生女”里写了一段:“元来是人家婚姻照验之物,是个要紧的,如何却将来遗下又被人卖了?也是个没搭煞的人了。”文中的“没搭煞”,按现代粤语来说就是“无厘搭煞”;意思指做事不认真,糊涂。

看来粤语是吸收了古汉语的营养,孕育出生动的方言。

http://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_big_enc/235671/%E6%B2%92%E6%90%AD%E7%85%9E

http://books.google.com/books?id=Bnz5wq5Qgj0C&pg=PA510&lpg=PA510&dq=%E6%90%AD%E7%85%9E&source=web&ots=Hq2CG9F21R&sig=wZcdUAmug0iip1PmROoGzTUEKpk&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result

Monday, September 15, 2008

Ketchup is Cantonese

晚清时期大量的广东,福建居民出国谋生。部分人去了美国,为太平洋西北铁路付出了汗水。他们除了工作,也散播中国文化。

唐人街餐馆里你可能会看到一道叫 “chop suey" 的菜,老外们点薯条时喜欢加 “ketchup" 或 “catsup"。有没有想过这原来是广东话?厨庖们的 “杂碎”,“茄汁” 跟英语炒成一锅大杂烩。

http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup#China_connection

Saturday, September 13, 2008

Hooray 是蒙语

最近看完30集电视剧“成吉思汗”,发现蒙古军每逢打胜仗,都会振臂高呼“浩瑞”;听起来有点像英语的“hooray"。我请教了业余中亚历史研究者陈育霑,蒙古人是否把蒙语也引进到西方。

据陈先生的考查,Jack Weatherford 在其著作“Genghis Khan and the making of the modern world" 提到“hooray" 是从蒙语“hurree" 演变而成。原来蒙古军也给英语贡献了一点,成吉思汗“浩瑞”!

请看:http://en.wikipedia.org/wiki/Huzzah