Friday, May 24, 2013

Recently, my agency requested the services of Mr. Pierre Wong to assist with providing professional interpretation for a one week training program held in Macau, SAR. The training curriculum was extensive and highly technical Mr. Wong provided simultaneous translation through the use of translation equipment. The training environment consisted of class room and on-site field instruction requiring “hands-on” demonstrations by participants and instructors. The on-site locations were not equipped with the latest translation equipment. Mr. Wong demonstrated a high level of professionalism and experience in both the class room and on-site environments where he provided verbal translation. Mr. Wong is a dedicated professional and I recommend his services.

Robert E. White

U.S. Customs and Border Protection

Thursday, August 23, 2012

Bilingual Children Switch Tasks Faster

ScienceDaily (Apr. 3, 2012) — Children who grow up learning to speak two languages are better at switching between tasks than are children who learn to speak only one language, according to a study funded in part by the National Institutes of Health. However, the study also found that bilinguals are slower to acquire vocabulary than are monolinguals, because bilinguals must divide their time between two languages while monolinguals focus on only one.

Saturday, October 24, 2009

Interpreter collapses during UN speech

Interpreting is a tough, thankless job that most people don't fully appreciate. Audiences sit bolt upright issuing questioning glances at the interpreting booth when communication fails, but never bother to thank the interpreters when a job is well done. At the highest level, interpreting is like playing chess simultaneously against 2 grandmasters.

The following news link is about a UN interpreter and his experiences on 25th Spetember 2009.

Saturday, September 27, 2008



二刻卷三“权学士权认远乡姑 白孺人白嫁亲生女”里写了一段:“元来是人家婚姻照验之物,是个要紧的,如何却将来遗下又被人卖了?也是个没搭煞的人了。”文中的“没搭煞”,按现代粤语来说就是“无厘搭煞”;意思指做事不认真,糊涂。


Monday, September 15, 2008

Ketchup is Cantonese


唐人街餐馆里你可能会看到一道叫 “chop suey" 的菜,老外们点薯条时喜欢加 “ketchup" 或 “catsup"。有没有想过这原来是广东话?厨庖们的 “杂碎”,“茄汁” 跟英语炒成一锅大杂烩。