Friday, May 24, 2013

Recently, my agency requested the services of Mr. Pierre Wong to assist with providing professional interpretation for a one week training program held in Macau, SAR. The training curriculum was extensive and highly technical Mr. Wong provided simultaneous translation through the use of translation equipment. The training environment consisted of class room and on-site field instruction requiring “hands-on” demonstrations by participants and instructors. The on-site locations were not equipped with the latest translation equipment. Mr. Wong demonstrated a high level of professionalism and experience in both the class room and on-site environments where he provided verbal translation. Mr. Wong is a dedicated professional and I recommend his services.


Robert E. White

U.S. Customs and Border Protection

Thursday, August 23, 2012

Bilingual Children Switch Tasks Faster

ScienceDaily (Apr. 3, 2012) — Children who grow up learning to speak two languages are better at switching between tasks than are children who learn to speak only one language, according to a study funded in part by the National Institutes of Health. However, the study also found that bilinguals are slower to acquire vocabulary than are monolinguals, because bilinguals must divide their time between two languages while monolinguals focus on only one.

http://www.sciencedaily.com/releases/2012/04/120403112006.htm

Saturday, October 24, 2009

Interpreter collapses during UN speech

Interpreting is a tough, thankless job that most people don't fully appreciate. Audiences sit bolt upright issuing questioning glances at the interpreting booth when communication fails, but never bother to thank the interpreters when a job is well done. At the highest level, interpreting is like playing chess simultaneously against 2 grandmasters.

The following news link is about a UN interpreter and his experiences on 25th Spetember 2009.

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece

Saturday, September 27, 2008

古汉语现代粤语

明代作家凌濛初的作品“拍案惊奇”,文字接近白话,易读易明。透过生动的描绘,读者可以像考古学家一样,轻松了解当时社会,经济,政治,人际关系,民间习俗等情况。从事语言研究者,更是如获至宝。

二刻卷三“权学士权认远乡姑 白孺人白嫁亲生女”里写了一段:“元来是人家婚姻照验之物,是个要紧的,如何却将来遗下又被人卖了?也是个没搭煞的人了。”文中的“没搭煞”,按现代粤语来说就是“无厘搭煞”;意思指做事不认真,糊涂。

看来粤语是吸收了古汉语的营养,孕育出生动的方言。

http://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_big_enc/235671/%E6%B2%92%E6%90%AD%E7%85%9E

http://books.google.com/books?id=Bnz5wq5Qgj0C&pg=PA510&lpg=PA510&dq=%E6%90%AD%E7%85%9E&source=web&ots=Hq2CG9F21R&sig=wZcdUAmug0iip1PmROoGzTUEKpk&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result

Monday, September 15, 2008

Ketchup is Cantonese

晚清时期大量的广东,福建居民出国谋生。部分人去了美国,为太平洋西北铁路付出了汗水。他们除了工作,也散播中国文化。

唐人街餐馆里你可能会看到一道叫 “chop suey" 的菜,老外们点薯条时喜欢加 “ketchup" 或 “catsup"。有没有想过这原来是广东话?厨庖们的 “杂碎”,“茄汁” 跟英语炒成一锅大杂烩。

http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup#China_connection